《喜歡在職場上烙英文的人》硬要參雜外來語有什麼意義嗎?上班族經常不懂裝懂照著用 | 宅宅新聞
圖片來自:電視截圖
大家在職場上有沒有碰過那種很愛烙英文,但是又不會一次說整句,而是非要在中文夾雜英文單詞的人呢?日本電視節目這個星期就探討起這個話題。因為日文當中有著片假名這個常被用來拼出外來語的發音系統,因此職場上就流傳著許多大家會唸歸會唸,但是實際上根本不理解是什麼意思,只能不懂裝懂照著用的詞彙了!就連肺炎疫情的防疫宣導,也用了大量的外來語被吐槽根本聽不懂啊~~
原汁原味的內容在這裡職場上有很多難懂的外來語,造成組織傳遞訊息的混亂?
圖片來自:電視截圖
日本朝日電視台的情報節目「羽鳥慎一モーニングショー」這個星期聊起了外來語是否應該採取「意譯」的方式,因為直接以片假名「音譯」的話,會造成很多日本人根本有聽沒有懂。在肺炎疫情期間,日本政府常用的 social distance(社交距離)就是一個糟糕的例子!
而上班族們對於職場上充斥的英文詞彙也很有意見……
2x歲上班族:「上司會叫我規劃自己的 agenda……」
圖片來自:電視截圖
「但是什麼叫做『自己的 agenda』啦!」
圖片來自:電視截圖
「我聽到這種烙英文的指示都只好不懂裝懂。」
圖片來自:電視截圖
5x歲業務:「我們公司很常會用 pending 這個詞。」
圖片來自:電視截圖
「保留就保留,幹麼特地講英文啊。」
圖片來自:電視截圖
2x歲業務:「像是 share 這種一般常用的詞彙,還算是可以理解。」
圖片來自:電視截圖
「但是聽到有人突然烙一句 more better 不覺得很奇怪嗎?」
圖片來自:電視截圖
3x歲顧問業:「agenda 的確會有不太懂的感覺。」
圖片來自:電視截圖
「還有人會說『請 follow-up 喔』之類的。」
圖片來自:電視截圖
節目整理了幾個日本上班族常會聽到有人烙,但是又似懂非懂的英文詞彙……
assign:分派任務
圖片來自:電視截圖
agenda:議程、預定事項
圖片來自:電視截圖
escalation:請示上司、逐級呈報
圖片來自:電視截圖
authorize:批准
evidence:證據
圖片來自:電視截圖
留言
張貼留言